by Timothy Laird
Rabbits have meant many things to many people in many countries over the years.
長久以來,在許多國家中,兔子的象徵意義對許多人來說各不相同。
Rabbits do not just bring colored eggs to children. A common superstition surrounding the rabbit is that its foot can bring good luck and ward off evil. Wearing a rabbit's foot was common practice in the early days of English-speaking countries, especially for hunters or gamblers because they always relied on a bit of luck. Not any rabbit's foot would do, though. It had to be the left hind foot, and to activate the magic, they had to rub the foot several times.
兔子不只會帶彩繪的蛋給小孩。
The correlation between a rabbit's foot and good fortune could possibly be derived from traditional folk magic practiced by African and Native Americans. The rabbit's foot was commonly used during their magic rituals, so by association, the totem was believed to have magical powers. Another theory was that the rabbit's foot acted as a lucky charm because the bone actually came from a witch instead of a rabbit. Witches were widely known to be powerful and could change into various animal forms, such as black cats and rabbits.
兔腳和好運的關聯可能來自於非裔美人和美國原住民的傳統民間魔法
In the Chinese zodiac, 2011 is the year of the rabbit. Like its Western counterpart, the rabbit in China and the surrounding Asian nations has quite a positive image. People born under the sign of the rabbit are usually thought to be good-natured and extremely easy to get along with. They are also considered team players and reliable in getting their tasks done on time. Despite the trouble they may cause farmers, rabbits have become symbolic of fortune while also warming people's hearts as cute pets.
在中國的 12 生肖裡,2011 年是兔年。和西方的兔子一樣,
沒有留言:
張貼留言